千呼萬喚始出來–CC 4.0 已有正式華語翻譯!
林誠夏,CC 姓名標示-相同方式分享 4.0,本篇摘要報導改寫自「莊庭瑞,CC 4.0 授權條款全文已有正式的華語翻譯版本」。 2020 年才開始,CC 4.0 的翻譯工作就迎來了好消息!CC 組織已於網站發表消息[1],公告 CC 4.0 授權條款,已有了正式的傳統華語版本[2]、以及簡體中文版本[3]的翻譯;原中研院 台灣創用 CC 辦公室網站亦更新了相關資訊[4]。到這個階段,CC 4.0 的中譯工作就算已經 全然告一段落,未來大家除了在授權條款的簡明標示上,有授權標章 (Commons Deed)可以 使用,若要論到條款內容的細項,也已經有全文翻譯的正式版本可以參照! CC 4.0 與過往版本的最大不同處,在於採翻譯政策取代本地化政策,也就是說,條款內容 不再依據各司法管轄區的法律來做本地化調適,而僅就字義做最小誤差的語言翻譯,這個作 法的優勢是讓素材能夠跨域傳散,而不會有條款內容的差異,配合資料庫特別權利的描述, 這一個版本的 CC 授權條款,非常適合資料型素材的使用,所以,如果您的作品是資料型專 案、或是影像、樂曲本質不受表現語言限制的素材,非常建議採用 CC 4.0 版本的條款來發 布,或是延用 3.0 台灣版本的授權條款時,增設「及其他版本」等向 4.0 相容的公告。 嚴格來說,華語傳統體和中文簡體在使用上有實質的差異[5],舉例來說,在軟體開發領域 頗讓工程師困擾的,就是行列的意涵完全相反,華語傳統體上採直行橫列,於中文簡體則是 直列橫行,所以 CC 4.0 在進行翻譯時,是將華語傳統體及中文簡體視為近似但卻實質不同 的兩種語言,並非單單只是字體的轉換,而是就語文使用習慣的不同,而分別進行翻譯工作。 然而,翻譯的參與者亦透過實體會議和電子郵件的方式討論,來互相分享想法與經驗。相關 的翻譯工作於 2015 年開始,一直進行到 2019 年底,這些歷程可以參照 CC 網站上的紀錄 [6]。而為了審慎處理且收納廣域社群的意見,華語傳統體的翻譯文稿,於 … Read More “千呼萬喚始出來–CC 4.0 已有正式華語翻譯!”